Смотрел сейчас в ВЕСТИ-Южный Урал интервью с Гоблином.
Де товарищ такой безнравственный, как он смеет столько матов на квадратный метр текста и бла-бла-бла в том же духе сумасшедших старушек советских времен.
Господа, вы - мудаки. Если в этой стране найдется лучший специалист по переводу, я откушу себе ухо. Встречный вопрос к таким долбоепам - почему в англицких фипльмах мат нужно переводить на русский как немат? Что это за подмена понятий, мать его? Почему Fuck off вдруг превращается в "пошел вон", а fuck you - в "пошел к черту" или как максимум "иди нахрен"?
Туго всасываете. После того, как криворукие переводчики убили дубляжом Темного Рыцаря, мы еще будем удивляться. Столько фильмов умерло бы, если бы не комрад Пучков - одно "Криминальное чтиво" чего стоит.
Вы говорите - сортирная лексика. Уж извините меня, закостенелые консерваторы, как говорят - так и переводим. И ничего в ней нет сортирного. Велик и могуч, и неипет.
Так-то.